|

Шекспир. Сонет 147
My love is as a faver, longing still For that which longer nurseth the disase, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry thet his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At randomerom the truth vainly express"d;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night
Шекспир сонет 147 перевод С. Шестакова Сергей Шестаков
Моя любовь горячке той сродни, От коей исцеленья не желают, И, чтоб болезнь подольше сохранить, Её отравой прежнею питают.
Мой разум врачевал любовь мою, Но, видя, что старания напрасны, Меня оставил, - посему боюсь, Что, безрассудный, я умру от страсти.
Неизлечим и попеченья вне, В безумие я впал теперь, болезный; Ни в мыслях, ни в речах рассудка нет, И истину искать в них бесполезно.
Я думал: ты прекрасна и ясна, Но ты как ад черна, как ночь темна
Шекспир 147 сонет перевод Александра Шаакшанэ Сонеты Шекспира – перевод Александра Шаракшанэ
Главная страница сайта: http://sonnets-best.narod.ru * Адрес для отзывов: sharakshane@yandex.ru
147
Моя любовь, как лихорадка злая,
Влечет к тому, что естеству претит, —
Недуг питает, вновь и вновь желая
Свой нездоровый тешить аппетит.
Рассудок — лекарь мой в любовной хвори —
В досаде, что рецептам я не внял,
Меня покинул, и познал я в горе,
Каков страстей губительных финал.
Лишен рассудка, я лишен надежды
На исцеленье от душевных бед.
В тоске мои метанья безутешны,
А мысли и слова — безумный бред.
Назвал тебя я светлой и безгрешной,
А ты черна, как ночь, как ад кромешный.
Шекспир Сонет 147 перевод С.Маршака
Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же ядя требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла трвы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма!
Шекспир. Сонет 147 перевод olagera (О.Герасимовой) Моя любовь как лихорадка длится С тех самых пор с ней нянчусь как с болезнью. Любовь - болезнь и созданная болью Лишь кормится, недуг приумножая. Покуда жив недуг она живет. Она не умеряет аппетит. Причина, что Любовь не умирает - Злость не хранящая рецептов Мне оставляет половину шанса И я доказывать отчаянно могу Желанье - смерть - то опыт исключает И время лечит, я о нем забочусь. Неистово безумие не дремлет И мысли и дискуссии - со мною Не оставляют отдыхать мой разум. Случайны правды всплески и тщеславны.
Но у меня меч честности и света. Вот яркий меч! Его искусство Чернго как ад, темно как ночь.
| |